HAGIの雑本技法書ets紹介ブログ(元「世界名作劇場雑記」)

はぎの読んだ雑本やイラスト技法書などを紹介するブログ(世界名作劇場関連の情報も取り上げます)

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

あしながおじさん訳本

【あしながおじさん訳本】


「あしながおじさん」はアメリカの小説なので
色々な訳者の翻訳本があります。

その為、訳す人の数だけ「あしながおじさん」の
小説があるといえます。
というより海外の小説の場合は皆そうですね。

今回は6冊の中の同じ文章を紹介です。





●岩波文庫遠藤寿子訳 1933年

ファーガスン寮ニ一五番室にて
九月二十四日

みなし児を大学へ入学させて下すつた御親切な
評議員さん。
たうとう来ました!昨日は四時間汽車旅行を
いたしました。
妙な気持ちがするものですね。
あたし生まれて初めて汽車に乗りましたの。
大学は、とても大きな、まごまごする所ですあたし
お部屋を出るたびに迷つてしまいますの。
いづれ頭がはつきりした時に、詳しい説明を申上げます。

ヂルーシャ(ヂュ-ディ)・アボット
サリー・マックブライド
ジュリア・ペンドルトン



○この訳のタイトルは「あしながおぢさん」です。
旧漢字旧かなづかいですが変換できないので
新漢字新かなづかいで載せました。
昭和の初めにしては一部の名詞を除き言い回しが
古いとは感じませんでした。
新漢字新かなづかいに書き直されたものがあるようです。



●偕成社文庫恩地三保子訳1975年1985年改訂

九月二十四日 
ファーガスン寮ニ一五号室にて

みなしごを大学にやってくださる親切な
評議員さま。
とうとうつきました。
きのう、汽車で四時間も旅をいたしました。
汽車にのるって、なんだか胸がどきどきするものですね。
うまれてはじめてだったんです、汽車のたびをするのは。
大学っていうところは、なんて大きいんでしょう。
すっかりめんくらってしまいます。
おへやをでたらさいご、かならずまいごになって
しまいますもの。
すこし気もちがおちついたら、この大学のようすを
おしらせいたします。

ジェル-シャ(ジュディ)=アボット
サリー=マックブライド
ジュリア=ペンドルトン


○硬い文章にならず比較的柔らかく読みやすい文章に
なっています。
この方の訳もジュディは快活より聡明な感じに見えます。
年齢が18歳なのでどうしても落ちついたジュディ像に
はなりますがね。



●新潮文庫松本恵子訳 1954年

九月二十四日 
ファーゲッセン寮ニ一五室にて

孤児を大学へ送り給えるご親切な評議員さま
私はこちらへ参りました!昨日汽車で四時間も旅をしました。
とても胸のわくわくするような気持ちでございました。
だって私は今まで一度も汽車に乗ったことが
なかったんでございますもの!
大学って、とても大きくて、とてもまごつくところでございます。
-私は部屋を出るたびに迷い子になってしまいます。
もっと気が落ちついてから学校の様子をお知らせ
するつもりでございます。

ジル-シャ(ジュディ)・アボット
サリー・マクブライド
ジュリア・ペンデルトン


○今現在最も手に入りやすい「あしながおじさん」の本ですね。
読むと分かりますが少々硬い感じを受ける文体です。
末尾が「ございます」なので礼儀正しくおとなしい感じて、
ジュディが快活が伝わりにくい気もします。
大学生と考えるといいのでしょうがアニメジュディを
イメージすると雰囲気が違いますね。



●鈴木助次郎訳

ファーガッセン寄宿舎ニ一五号にて
九月二十四日 

孤児を大学に送って下さった優しい評議員さま
ついにやって来ました。きのうは四時間も汽車に乗っていました。
汽車の旅ってたのしいですね、まるで夢みたいです。
生まれてはじめて汽車に乗ったのですもの。
学校ー大学ーは大きく広すぎて当惑しいます。
部屋を出るとたちまち迷い子になってしまうほど。
まだ頭のなかが混乱していて学内の描写は不可能です。

ジェル-シャ(ジュディ)・アボット
サリー・マックブライド
ジューリア・ペンドルトン


○くだけた文章が読みやすく丁寧に書いてあるのが分かります。
でもやはり大学生が書いた文章で快活さもありますが
礼儀正しさを感じる文章です。
原作は大学生なので当たり前といえばそうなのですが。



●角川文庫厨川圭子訳。1955

ファーガスン・ホールニ一五号にて
九月二十四日 

孤児を大学に送って下さった親愛なる評議員さま
とうとう着きました!昨日は四時間も汽車で旅行しました。
なんとも言えない気持ちですね?だって、今までに一度も
乗ったことがないんですもの。
大学はとても大きくて、まごまごしてしまいますー部屋から
一歩出るたびに迷い子になってしまいます。
後ほど、もう少し頭の混乱がおさまりましたら、学校の
模様をお知らせいたします。

ジェル-シャ(ジュ-ディー)・アボット
サリー・マックブライド
ジューリア・ペンドルトン


○アニメでクレジットされている訳本。
ただ訳本とアニメのキャラクターの名前が違います。
言い回しがアニメジュディと似ている、というより
ジュディが手紙を書いているようですね。
これをアニメスタッフが参考にしたのは確かでしょう。
アニメのジュディが手紙を書けばこんな文体に
なる感じはしますね。



●三笠書房北川悌次訳。不明

九月二十四日 ファーガスン寮ニ一五号にて

孤児を大学に入れてくださったやさしい評議員さん

とうとう着きました!きのうは汽車旅行を四時間しました。
胸がワクワクするような感じですわね。
汽車に乗ったことは、一度もなかったからです。
大学はとっても大きくて、びっくりすうるような
ところですー自分のお部屋を出るといつも迷子になって
しまいます。
もう少し落ちついたら、そのようすをお伝えしましょう。

ジ-ルシャ(ジュ-ディ)・アボット
サリー・マクブライド
ジューリア・ペンドルトン


○今回の訳の中では口調が一番親しげな感じで
書かれていますね。
見知らぬ評議員にも親しげに描かれ快活というより
好奇心旺盛といったジュディになっています。





Amazonあしながおじさん本



スポンサーサイト



| キャラ・原作・本・DVD・CD・グッズ | 18:22 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://hagi0002.blog31.fc2.com/tb.php/193-a69eee6f

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT